#BogtankenRejser; Turen går til Filippinerne.

I marts måned går min lille litterære rundrejse til Filippinerne og ganske ligesom det var tilfældet med vietnamesisk litteratur er det rigtig svært at finde forfattere og værker, der er tilgængelige i oversættelse. Men jeg har fundet frem til 4 bøger; tre af dem er tilgængelige i en dansk oversættelse, mens den sidste ganske vist kun kan skaffes i en engelsk oversættelse, men den måtte med på listen, da den regnes for noget af det største litteratur i Filippinerne. 

Min egen rejse i det filippinske litteraturlandskab starter med novelle antologien ”Ansigter – Sydøstasien fortæller”, der i 2007 blev udgivet af det danske mikroforlag Hjulet, der har haft som erklæret mål at udgive primært oversat litteratur fra ”de varme lande”, som forlaget selv beskriver det. I ”Ansigter” findes noveller fra både Cambodja, Burma, Indonesien, Malaysia, Thailand, Vietnam, Singapore, Laos og altså også Filippinerne. 

Sweethaven-sagen af Lakambini Sitoy
Da Naia blev født som “uægte” og uønsket barn, flygtede Narita fra skammen til hovedstaden, hvor hun ikke kendte nogen og måtte lære sig et nyt sprog. I stedet tog hendes forældre og lillesøster sig af Naia. Men da Naia er 16 år gammel kommer hun pludselig ud i frygtelig skandale, da hun optræder i en pornovideo. Narita får fri fra avisen hvor hun er ansat, mod at skrive en artikel om skandalen, og rejser hjem for at redde sin datter, som hun knap nok kender, og finde ud af hvad der er sket. Opholdet hjemme fremkalder minder fra hendes opvækst, især hendes og søsterens konfliktfyldte forhold til deres mor, til hinanden og til Naia, samtidig med at hun følger sporene i sagen sammen med en politiadvokat – en mand som tilfældet vil, kender til det misbrug hun selv blev udsat for.
Skildringen af de tre generationer af kvinder, splittet mellem tradition og modernitet, og opklaringen af sagen rummer et spind af hemmeligheder, fordomme og klassemodsætninger.
Romanen kan fås til særpris; 140 kr, hvis du henviser til bogtanken.dk – send en mail til [email protected] (NB jeg (bogtanken.dk) modtager ikke penge for dette.)

Daggry af Sionil Josè
Fortællingen om Pepe, som er med i en organisation mod styret i Filippinerne og færdes i såvel samfundets top som dets bund. Af en af Filippinernes mest anerkendte forfatter.

Det russiske bjerg af José Miguel Roig 
Drengen Antonio beretter om livet i en spansk-filippinsk familie på Filippinerne før og under den 2. verdenskrig, hvor japanerne besætter landet. Med kærlighedsforholdet mellem den ældre søster Antonieta og en ung japansk officer, krigen og forholdet til faderen i centrum.
Jose Miquel Roig er ikke filippinsk af nationalitet men derimod spansk. Han har dog levet en stor del af sin barndom og ungdom i Filippinerne og da værket desuden foregår der, og findes i dansk oversættelse, så har jeg den med på listen.

Noli Me Tangere af Jose Rizal
Dansk oversættelse ´Rør mig ikke´. Engelsk oversættelse Touch me not eller The Lost Eden. 
Teksten udkom oprindeligt på spansk, men læses på Filippinerne i dag ofte på nationalsproget tagolog. Titlen er i nyere udgaver ofte bevaret som ”Noli Me Tangere” i flere oversættelser.
Teksten regnes, som med efterfølgeren El filibusterismo (Subversion) som en af de største klassikere i filippinsk litteraturhistorie og er obligatorisk læsning for de ældste klasser i Filippinerne. 
Romanen tager udgangspunkt i forfatterens egne erfaringer med sin kamp mod den spanske kolonisering af Filippinerne. Øriget er opkaldt den spanske kong Filip den anden, og blev regeret af det spanske rige som en koloni fra 1565 til 1898, da den filippinske revolution gjorde øriget fri af den spanske kolonimagt. 
Romanen er fra 1887 og følger hovedpersonen Juan, der vender hjem til Filippinerne efter flere års studier i Europa. Han er forlovet med den spanske Kaptajn Tiagos datter, Maria Clara. Romanen skildrer en smuk kærlighedshistorie, der kommer i konflikt på grund af den stigende uro og utilfredshed i landet mod den spanske og undertrykkende kolonimagt. 
Romanen er rost for sin skildring af de faktiske forhold for civilbefolkningen i årene, der ledte op til revolutionen og regnes måske af den grund for et væsentligt bidrag til den filippinske kulturs historie.
Romanen kan findes i engelsk oversættelse på fx Saxo ved at søge på originaltitlen, ligesom den også kan lånes på bibliotek.dk. 

Hvis man er nysgerrig på den Filippinske litteraturhistorie, så kan jeg anbefale at læse nedenstående indlæg, hvor der er en kort og overskuelig gennemgang af de overordnede linjer. 
https://denstoredanske.lex.dk/Filippinerne_-_litteratur

Tip mig meget gerne, hvis du kender til flere værker fra Filippinerne, der eventuelt kan fås i en dansk oversættelse. 

3 thoughts on “#BogtankenRejser; Turen går til Filippinerne.”

  1. Fedt at følge din litterære rundrejse! Må indrømme at jeg ikke tænker så meget over, hvilket land en given forfatter er fra, men måske jeg skulle begynde lidt på det 😉

    1. Hvor er det dejligt, at du vil følge med. Jeg tænkte heller ikke så meget over det førhen, men før nytår lavede jeg for sjov skyld en optælling og opdagede at jeg udelukkende havde læst bøger af amerikanske eller europæiske forfattere sidste år. Det forbavsede mig, for jeg troede faktisk at jeg var bare en smule “international” men det var jeg så slet ikke – i hvert fald ikke sidste år.

  2. De tre førstnævnte bøger – Sweethaven-sagen, Daggry og Ansigter – kan alle købes hos forlaget: Se hjulet.nu – eller skriv til [email protected]
    Hvis du henviser til Bogtanken, får du Sweethaven-sagen for 140 kr (cirka halv pris), plus evt. porto. De to andre bøger er allerede billige, hhv 68 kr og 98 kr.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *