Bodsgang

Bodsgang
Oversætter:
Sprog:
Originalsprog:

”Kyske kvinder, det var, hvad George kunne lide og det faktum, at han havde troet på og beundret én, der ikke var det, foruroligede ham en hel del”

Elizabeth von Arnim var en britisk aristokratisk kvinde, der udgav en rækker romaner og skrifter i løbet af første halvdel af 1900 tallet. Langt de fleste omhandlede kvinders syn på verden, og skildrede med satirisk blik samfundets dobbeltmoralske normer.
”Bodsgang” er første danske oversættelse af værket ”Expiation”, der oprindeligt blev udgivet i 1929, og den er et kærkommet bidrag til et mere repræsentativt udvalg af den klassiske litteratur.
I Bodsgang får vi nemlig fortællingen om en kvinde, men vi får også først og fremmest fortællingen om et samfunds syn på kvinden.
Milly har været sin mand Ernest en god kone gennem 25 år. Ernest kommer af en rig og fin familie, og samtlige af hans brødre og svogre har gennem årene misundt Ernest hans godmodige og hjertevarme hustru, der på mange måder fremstår som selve idealhustruen. Men da Ernest pludselig dør afsløres en nyligt tilføjet kodicil i testamentet og det sender chokbølger gennem hele den fine Bott familie. Ernest har nemlig praktisk talt gjort Milly arveløs og ikke tilbudt anden forklaring end den lille tilføjelse ”Min kone ved hvorfor”.

Læs mere

De uadskillelige

De uadskillelige
Sprog:
Originalsprog:

Simone De Beauvoir er med sit hoveværk ”Det andet køn” kendt for at have sat skub i kvindefrigørelsen. I værket fra 1949 debatterede hun kvindens rolle i samfundet, som hun mener blev anset for at være sekundær mandens, ligesom hun argumenterede for at kvindens rolle desuden var konstrueret gennem religionen, videnskaben og kulturen. Simone De Beauvoir var således en af de første, der i europæisk filosofi- og litteraturhistorie talte for at samfundsstrukturen og kulturen fastholdte kvinden i en position underlegen manden.
I ”De uadskillelige” ser vi mange af de tanker i den korte og alligevel rammende fortælling om to veninder, der vokser op i en verden af kulturelle normer og værdier. Historien siges at være direkte inspireret af De Beauvoirs eget venskab med barndomsveninden Zaza, der ganske ligesom romanens André alt for tidligt møder en tragisk skæbne.

Læs mere

Anne Franks Dagbog – Graphic Diary

Anne Franks dagbog i en herlig nyfortolkning som grafisk roman – eller tegneserie (det er vist efterhånden en anelse old-school at bruge den betegnelse).
En klassiker får nyt liv og dermed mulighed for at finde et helt nyt publikum.

Ari Folman og David Polonsky får det bedste ud af den grafiske genre og har ligeledes fundet den perfekte balance mellem nyfortolkning og respekt for originalen.

Læs mere

Lykke-Per

Lykke-Per
Sprog:
Originalsprog:
Forlag:

Stor udviklingsroman fra omkring 1900 tallets begyndelse, hvor vi følger Per Sidenius stort set fra vugge til grav. Pontoppidan er en ordrig forfatter, hvis sprog bærer præg af lange sætninger, og er man ikke vant til at læse ældre litteratur, kan sproget være lidt af en mundfuld.
Men Pontoppidans beskrivelser af særligt de forskellige karakterer og deres indbyrdes forhold er skarpe og poetiske, og selvom bogen her er lang, så står handlingen aldrig stille.

Læs mere

Guds blinde øje og Du blev træl

Guds blinde øje og Du blev træl er en barsk fortælling. Bech Nygaard går helt tæt på de forældreløse pigers håb og frygt og de forskellige skæbner berettes med stor indlevelsesevne; lige fra Fridas naive frygt for graviditet til Frøken Mikkelsens forargelse over systemet. Som læser gribes man! Man hepper på Anne: man håber og græder med hende. Men med de to bøgers tilsammen knap 600 sider kan den totale elendighed godt begynde at blive en anelse for meget.
Særligt velegnet til piger i alderen 10-15 – men kan bestemt også læses af både drenge og voksne.

Læs mere

Løgneren

Løgneren
Sprog:
Originalsprog:
Forlag:

 

En fortælling der går tæt på menneskelige følelser; angst, ansvar, skyld og længsler – og som bruger landskabsbeskrivelserne i en poetisk lignelse til menneskets sind.
En klassiker af de helt store, men også en bog som i sin langsomme stil kan være vanskelig at læse medmindre man er indstillet på at give bogen den tid, ro og fordybelse, som den fortjener.
Du skal læse den, hvis du gerne vil læse de store klassikere, sætter pris på eksistentialismens temaer og ikke har noget imod, at litteratur foregår i et roligt og dybsindigt tempo.

Læs mere

Moby Dick

Moby Dick
Oversætter:
Sprog:
Originalsprog:

En bog man først og fremmest skal læse på grund af klassikerværdien. Den har naturligvis sine gode øjeblikke, Kaptajn Akabs besættelse af hvalen er skønt beskrevet og litterater kan uden tvivl få store tanker ud af en gennemgående analyse. Men man skal altså også være kender, eller bare ualmindelig interesseret i at krydse klassikere af sin læseliste, for sådan rigtig at gide at læse bogen til ende. Den er rodet i sin komposition og essensen af historien kunne med stor fordel være kogt ned til en tredjedel af sin længde.

Læs mere

Stuk

Stuk
Sprog:
Originalsprog:
Forlag:

STUK er en klassiker – og går du op i at kende din klassiker, så bør du læse den. Har du derimod ikke den store erfaring med at læse litteratur fra denne tid, så bør du holde dig væk. Herman Bang opererer med et utal af karakterer, og det er vanskeligt at holde styr på hvem, hvad og hvor – hvorfor bogen er en tung en af komme igennem. Men klarer man frisag og giver bogen den tid, der kræves, så er der flere ”Bangske” perler imellem.

Læs mere

Mordet i Orientekspressen

Mordet i Orientekspressen
Oversætter:
Sprog:
Originalsprog:

Hercule Poirot får sin sag for, da han skal opklare et mord i Orientekspressen; 12 personer kan have gjort det, men alle har tilsyneladende et alibi.
Bogen er skrevet i bedste detektivromanstil, og det er gennem Poirots forhør af de 12 personer og hans inspektion af beviserne, at gåden folder sig ud. Derudover er historien krydret med humor og afspejler 20’ernes stereotyper og fordomme på interessant vis. Den absolut bedste Poirot roman og en krimiklassiker af de helt store.

Læs mere