Rosarium

Rosarium
Forfatter:
Sprog:
Originalsprog:
Forlag:

Rosarium fortæller i tre dele en slægts historie i seks generationer. En slægt der i hver sit led er frivilligt eller ufrivilligt en del af naturen; De indgår i den eller går i et med den. Romanen spænder fra Zarens Rusland, over bjergene i Sydamerika, til en plantage på USA’s østkyst, til et hus nær botanisk have i København. En rose med tilsyneladende magiske kræfter (eller måske bare naturens kræfter) følger slægten gennem fortid, nutid og fremtid på en rejse tværs over kontinenterne og illustrerer naturens sammenhængskraft. Charlotte Weitze har skrevet et botanisk eventyr om planternes på en gang simplicitet og kompleksitet, og om hvor smuk naturen og dens planteliv egentlig er. Slægtens historie er befolket med interessante karakterer, men der er ingen tvivl om, at det er planterne, der er romanens virkelige hovedperson.

”Ved du, at mennesket har knap tyve tusinde gener, men at en lille gåseurt har syvogtyve tusinde gener? Ved du, at hveden har mere end hundrede tusinde gener? Planter har potentiale til at udvikle sig til os med tiden. Men kan vi blive til dem?”

Læs mere

Kvinderne på Flanagans

En ganske tynd kop te. Sådan kan man vist bedst beskrive anden del af Åsa Hellbergs serie om livet i og omkring luksushotellet Flanagans i London. Jeg var ellers ganske begejstret for første del, som jeg synes tilbød god og rar underholdning med et fint plot og en god karaktertegning. Men i dette andet bind virker det til, at Åsa Hellberg har villet presse så meget på med drama og konflikter, at det lige glipper lidt med mellemregningerne i en sådan grad, at det simpelthen bliver alt for klichefyldt, overfladisk og nærmest pinligt.

Læs mere

#BogtankenRejser; Turen går til Filippinerne.

I marts måned går min lille litterære rundrejse til Filippinerne og ganske ligesom det var tilfældet med vietnamesisk litteratur er det rigtig svært at finde forfattere og værker, der er tilgængelige i oversættelse. Men jeg har fundet frem til 4 bøger; tre af dem er tilgængelige i en dansk oversættelse, mens den sidste ganske vist kun kan skaffes i en engelsk oversættelse, men den måtte med på listen, da den regnes for noget af det største litteratur i Filippinerne. 

Læs videre “#BogtankenRejser; Turen går til Filippinerne.”

Farskibet

Farskibet

Forfatter:
Sprog:
Originalsprog:
Forlag:

”Aldrig helt at forstå
Levende videre som et vidne om, at det kunne du også have gjort
Rummende i mig til trods: Håbet om, at det virkelig var den rigtige beslutning, du endte med at tage”

Hvad kan man sige om Farskibet?
For den lader sig ikke sådan lige opsummere eller forstå med få ord. Med ordene kommer man undertiden til kort; ”At skrive som at feje blade sammen (i blæsevejr!)” som Glenn Bech netop selv skriver. Lige netop det billede beskriver romanen og dens formsprog fantastisk godt, for det er på mange måder en evigt hvirvlende strøm af ord, der omhandler denne barske historie om et selvmord og konsekvenserne af det, om at begribe det ubegribelige, tilgive det utilgivelige og forlige sig med det meningsløse.
Men det er også en barsk fortælling om toksisk maskulinitet og om smerte, der er nedarvet gennem generationer. Det er fortællingen om en ung mands velsagtens insisteren på at bryde den formel med et så sårbart og ærligt skrift, der nærmest klynger sig til at finde meningen og forstå sammenhængen i det, der ikke kan begribes. Netop derfor er formen, der ellers har været noget udskældt blandt nogen, helt fantastisk, for den understøtter jo den tilstand og den famlen i blinde efter mening og måske endnu mere denne søgen efter at afdække det tomrum, som faderens fravær har medført og gøre sig fri af den byrde, som faderens valg har pålagt sønnen. Romanen virker på mange måder som et terapeutisk skrift, en insisteren på at krænge det formløse og smerten ud, og det er det ordene bærer præg af; Det er fyldt af nedslag, afbrudte tanker, gentagne følelser, halvt glemte erindringer og endnu uafsluttede refleksioner.

Læs mere

Solitaire

Solitaire
Forfatter:
Sprog:
Originalsprog:

”Solitaire vil dele vandene” således så jeg, at denne anden roman fra Mads Damsø var beskrevet i sin lektørudtalelse, og lige præcist delt vandene har den også hos mig, for jeg følte mig underligt splittet i min læsning og oplevelse af værket. Mads Damsø har fat i nogle gode pointer om kommunikationens utilstrækkelighed og om den måde vi som mennesker kan såre og ramme hinanden med vores usagtheder; Alt det vi kunne have sagt men fortiede, og alt det vi burde have sagt men holdt tilbage, og om de konsekvenser misforståelser og hemmeligheder har. I virkeligheden handler romanen vel om utilstrækkeligheden mellem mennesker.

Læs mere

Før sidste akt

Før sidste akt
Forfatter:
Sprog:
Originalsprog:

Lasse Holm er endnu en gang aktuel med et genialt miks af spændende krimiplot og historisk kolorit, og er man ikke allerede fan af forfatterskabet, så er der god grund til at starte her, hvor Lasse Holm i sin måske bedste bog til dato lykkedes særdeles godt med at skabe en balance mellem et flot og detaljeret tidsbillede, et interessant persongalleri og et spændende krimiplot.

Johan Gebhard Harboe findes død. Politiet arkiverer hurtigt sagen som et selvmord. Men natvægteren Jørn Hansen, der fandt liget, tror ikke på den teori. Men han har også sine personlige grunde til at hemmeligholde informationer om offeret, og ikke mindst offerets forbindelse til den danske nationalscenes unge guldæg; danserinden og skuespillerinden Johanne Luise Pätges.

Læs mere

Børnebogtanken anmelder: Farmor og Vidunderøen og Den store flugt

Der er dobbelt op på børnebogsanmeldelser på bloggen i dag, for Lilly, Johan og jeg har været på to vidt forskellige natlige eventyr.
I ”Farmor og vidunderøen” var vi på en fantasifuld og eventyrlig rejse med en lidt skør men også sej farmor på jagt efter diamanter med hjælp fra adskillige dinosaurer.
Mens vi i ”Den store flugt”  var med Alice på et stemningsfuldt besøg hos skovens vilde dyr. 

Læs videre “Børnebogtanken anmelder: Farmor og Vidunderøen og Den store flugt”

Mine tanker om titler

Forleden læste jeg den fine lille udgivelser “Tanker om titler” fra Byens forlag, og den satte naturligvis nogle tanker i gang hos mig omkring den gode titel. For hvad er det?
Skal den gode titel vække nysgerrighed?, være dækkende for bogens genre og indhold?, tilbyde nye fortolkningsmuligheder?
Skal den gode titel slå en stemning an eller bare være original og poetisk rent sprogligt?

I det følgende kan du læse mine tanker om titler, i det jeg dykker ned i et par håndfulde titler, som jeg synes fungerer særlig godt og reflekterer over hvorfor.

Læs videre “Mine tanker om titler”

Bogtanken rejser; En litterær rejse til Iran

Denne måneds rejse i #bogtankenrejser går til Iran, og jeg fandt hurtigt ud af, at det er væsentligt nemmere at finde oversat iransk litteratur end vietnamesisk litteratur. Herunder har jeg fundet 11 titler, der dækker alt fra roman, over digtsamling til grafisk roman, og som kan tage dig med på en rejse rundt i den iranske (litteratur)kultur.

Læs videre “Bogtanken rejser; En litterær rejse til Iran”